Tamaño Texto

-A A +A

Presentan glosario de lenguas indígenas y juegos en versión digital

Para laptops y dispositivos móviles
Estudiantes que presentaron sus proyectos, junto a la profesora e invitados.
Estudiantes que presentaron sus proyectos, junto a la profesora e invitados especiales.
Jue, 06/23/2016

La presentación de un glosario dinámico de frases para la atención en salud en las lenguas gnöbe, guna y emberá; así como la automatización de tres juegos dirigidos a jóvenes y que utiliza, actualmente, el Programa de Servicios Amigables para Adolescentes del Ministerio de Salud (MINSA), con el apoyo del Fondo de las Naciones Unidas, se realizó en la Universidad Tecnológica de Panamá (UTP), el jueves 23 de junio.

Las versiones digitales, tanto del glosario dinámico, como de los juegos, fueron software desarrollados por estudiantes de la carrera de Desarrollo de Software, de la Facultad de Ingeniería de Sistemas Computacionales (FISC), estarán disponibles en laptops, y en dispositivos móviles, como tablet y teléfonos celulares.

Durante la sustentación de sus respectivos proyectos, los estudiantes se refirieron a los retos que enfrentaron, por grupos, al desarrollar los softwares, así como la ventaja de los nuevos conocimientos adquiridos.

Los tres juegos están dirigidos a jóvenes para que aprendan sobre salud reproductiva, Infecciones de Transmisión Sexual, habilidades para la vida, actividades relacionadas con control de drogas y educación sexual integral. El primer juego, Tú Decides, tiene un escenario de un juego de cartas; el segundo, es un juego de Bingo; y el tercero, tiene como escenario, el juego de India.

El otro software que se presentó es uno que lleva a la realidad un glosario dinámico de frases para la atención en salud y para las lenguas gnöbe, guna y emberá, haciendo posible con esto, eliminar la barrera del idioma, en los procesos de atención a la población indígena de parte del sector salud.

Según explicó la Ing. Inmaculada de Rivera, estos proyectos son reales, complejos y se han trabajado, por lo menos durante dos semestres consecutivos, y como cualquier producto de software, en el que ‘se teje, a punta de código’ el conocimiento humano en una aplicación que se entrega a la sociedad, es un logro tremendamente difícil.

“En los dos semestres trabajamos la ingeniería del producto y los estudiantes fueron desarrollando el código para hacer posible el traspaso del juego físico al juego digital”, indicó la Ing. de Rivera.

Por su parte, la Dra. Elba Velarde, Directora de Asuntos Sanitarios Indígenas del MINSA, expresó su satisfacción por este logro de los estudiantes, ya que como explicó, orientar un software a grupos vulnerables, como lo es la población indígena, es para el MINSA, una herramienta de trabajo en atención y salud. “La comunicación y la educación son los pilares fundamentales para que a través de las plataformas tecnológicas, algún día tengamos más frutos de los que ya tenemos. La innovación, la creatividad con la que estos muchachos trabajan, realmente le dan un realce a la UTP y nosotros vamos a buscar los mecanismos a través del Ministerio, para que se siga luchando por estos grupos indígenas”, finalizó la Dra. Velarde.

A la presentación de estos softwares asistió personal del MINSA, OPS y UNICEF, quienes alabaron el trabajo realizado por los estudiantes, que es el resultado de varios semestres y que tiene como finalidad primordial, que cada adolescente tome su decisión para evitar embarazos precoces, infecciones de transmisión sexual, y que aprendan sobre valores, y a ser responsables en cada toma de decisión.

A continuación los nombres de los integrantes de cada grupo:

Estudiantes del Software “Tu Decides”: Yirelki Jiménez, Joshua Guardia, Lemy Torres, Jorge Girón, Germain Rivera, Irving Justavino.

Estudiantes del Software Bingo: Fernando Castillo, Kevin Carcache, Kristell Jaramillo, Lezeth Moreno, Diego Coronado, y Moisés Terrero.

Estudiantes del Software Juego de India: Mercedes Martínez, Karen Martínez, Jenny Zhang, Víctor Marí, Marta Magallón, Carlos Pineda, Isaac Tapia t Rolando Rosales.

Estudiantes del Software Glosario de Lenguas Indígenas: Marcelo Maestrez, José Domínguez, Luis Trigar, Isaac Creighton y Héctor Morales.

 

MFN